A THOUSAND WINDS

A THOUSAND WINDS@@wp

A THOUSAND WINDS
2006
hatching and scratch
acrylic gouache on canvas
194X162cm

public collection:
The National Museum of Modern Art, TOKYO
東京国立近代美術館所蔵

私の父は2000年7月11日に無くなりましたが、その時にお墓をつくるなと言って亡くなりました。
いろいろな注文がありまして、それを全部叶えるために、家族は悪戦苦闘しましたが、
とても父らしい個性的な締めくくりができたのではないかと自負しております。

そして忘れもしません、ちょうどその翌年2001年9月11日にあの9.11が起きたのです。
あの時に、追悼セレモニーで朗読されたのが、”A THOUSAND WINDS”でした。
これは確かアイルランドの古くから伝わる詩であると紹介されていたかと記憶していますが、
しかしネイティブアメリカンの詩ではないかと諸説別れています。
詳細は下記のリンクをお読み下さい。
http://www.digipract.com/modules/pico/index.php/spgallery/a1000winds/index.html
その内容を知って、父の言う通りにして本当に良かったと思うことが出来たのです。
そのことがとても心に残り、この作品の構想が生まれました。

父の遺言がきっかけではありましが、この詩の内容が、一神教的な世界観ではなくて、
日本の八百万の神に近しいような土俗的な宗教観が感じられて、そのことにとても強く惹かれました。
そして私の制作では、人によってさまざまな見え方が出来るように努めているのですが、
亡くなった人が輪廻転生というよりも、
風になったり、鳥になったり、星になったりという、
自然に千変万化していく死生観とどこかつながるように思えてなりませんでした。
それが鳥瞰図的あるいは地から天へと見上げる風景描写へと駆り立てていくことになりました。

しかし、この曲が思いがけずあまりにもヒットしてしまい、私も正直面食らいました。
そこで途中から和訳しないままの『A THOUSAND WINDS』という名前に変更したという経緯があります。

最後にこの詩を付け加えておきます。
著作権上 原文のままにしておきます。
和訳を知りたい方は、上記のサイトか「千の風になって」で検索してお調べ下さい。

Don’t stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain

I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow

Don’t stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
I am the swift rush of birds in flight
Soft stars that shine at night

I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow

Don’t stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain

I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow

I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow

Comments are closed.